【前言】
看到忍者二觉故事,第一反应是没见过的玩意啊
蛋疼的回去找了下原文,越发觉得这翻译蛋疼了
【原文】
????????
??????
???????????
??????
?????????
?????????
??????????
???????
???????????
【个人翻译】
此火在干燥的土地上出现
一瞬间吞噬万物
之后却无声消失
他们的无知
让他们自己堕落之时:
自身绽放为花
我们会在敌人面前自然而优雅的开花
你和我将会永存
【作者语】
所以我起先实在理解不了翻译是哪个脑洞大开翻得文不对题
后来我无聊搜了一下翻译发现很重要的一点
??在其他版本的翻译当中被翻译成了我们
这有什么错的??是我,?代表复数,所以??当然就是我们了
好吧你见过把Is翻译成我们的么,I是我,名词+s代表复数,所以Is就是我们了
你英语老师已经哭晕在厕所了
“我们”让“我们”堕落盛开为花,哦,装逼装到自焚了?想想就不对劲啊大兄弟
实际上??是代表第三人称复数,也就是“他们”的意思)
语境上猜测一下,大概这是一个????对另一个还没二觉的????的教(zhuang)诲(bi)之语
最有可能的应该是翻译翻错了导致整个文章理解不下去了(要真翻译成我们通篇读下来都会感觉不对劲),最后只能胡编一套充数
其他的背景故事都基本上符合了原文,就这一个除了开头3句剩下的完全是原创
【虾池说】
不过好歹能糊弄过去,至少没离题万里,也算是为难他们了
DNF大转移更多精彩推荐: